Cartographie des versions linguistiques au cinéma et à la télévision en Europe
d’après l’étude MCG pour la Commission européenne « Etude des besoins et pratiques de l’industrie audiovisuelle européenne en matière de doublage et de sous-titrage »
Cartographie des versions linguistiques
Généralement coupée en deux grandes parties (pays de doublage versus pays de sous-titrage), la carte de l’Europe selon les pratiques linguistiques dans l’audiovisuel (cinéma et télévision) est en réalité beaucoup plus complexe.
Les modes de transfert linguistique varient en fonction des bassins linguistiques, des supports de diffusion (cinéma/télévision/DVD) et des publics visés (grand public, public « art et essai », jeune public, spectateurs ayant des problèmes d’accessibilité – aveugles, malvoyants, sourds et malentendants). En outre, le doublage et le sous-titrage ne sont pas les seuls modes de traduction de la langue originale d’une œuvre audiovisuelle, car le voice over intervient de façon significative dans certains pays de l’Europe de l’Est... lire la suite
Cartographie des versions linguistiques
Généralement coupée en deux grandes parties (pays de doublage versus pays de sous-titrage), la carte de l’Europe selon les pratiques linguistiques dans l’audiovisuel (cinéma et télévision) est en réalité beaucoup plus complexe.
Les modes de transfert linguistique varient en fonction des bassins linguistiques, des supports de diffusion (cinéma/télévision/DVD) et des publics visés (grand public, public « art et essai », jeune public, spectateurs ayant des problèmes d’accessibilité – aveugles, malvoyants, sourds et malentendants). En outre, le doublage et le sous-titrage ne sont pas les seuls modes de traduction de la langue originale d’une œuvre audiovisuelle, car le voice over intervient de façon significative dans certains pays de l’Europe de l’Est... lire la suite
| Naviguer à travers les articles | |
Product Placement in the EU
|
|
|
|








